Nuova ricerca

Cesare GIACOBAZZI

Professore Ordinario
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Insegnamento: Laboratorio Traduzione tedesco

Lingue e culture europee (Offerta formativa 2024)

Obiettivi formativi

OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso (6 crediti) introduce le i temi principali della teoria della traduzione. In questo modo gli studenti sono avviati alla comprensione di nozioni-chiave e delle questioni più ampiamente dibattute nella disciplina come il rapporto tra interpretazione e traduzione del testo, le diverse possibilità nelle scelte traduttive, la traduzione dell’implicito e così via.
Il laboratorio intende promuovere una partecipazione attiva degli studenti nella esposizione e discussione delle questioni più rilevanti incontrate nella prassi traduttiva.

Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua tedesca

Programma del corso

Verranno presentati testi di carattere giornalistico e letterario. Per i testi giornalistici verranno presi in considerazione articoli di carattere politico e di costume; per i testi di carattere letterario opere ispirate da principi formali classicistici e opere ispirati a principi formali manieristici, sia di epoche passate sia contemporanee.

Metodi didattici

Analisi contrastive tra diverse traduzioni dello stesso testo. Elaborazione di "progetti traduttivi" e loro applicazione alla prassi traduttiva. Si opterà prevalentemente per lavori di gruppo e/o a casa con discussioni collettive.

In base all'evoluzione dell'emergenza sanitaria Covid-19 e alla specificità delle attività didattiche, verrà valutata l'erogazione delle lezioni in presenza.

Testi di riferimento

Koller, Werner (1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5.Aufl. Heidelberg

Stolze, Radegundis (2005), Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 4. überarbeitete Aufl. Tübingen

Franco Nasi (a cura) (2001), Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore, studi sulla traduzione, modi del tradurre, Angelo Longo.

Fred Lönker (a cura) (1992), Die literarische Übersetzung ein Medium der Fremderfahrung, Erich Schmidt Verlag GmbH & Co

Verifica dell'apprendimento

L'esame consiste in un colloquio in cui lo studente presenta e discute gli elaborati preparati nel corso dell'attività didattica. Di rilievo sarà giudicata la capacità di motivare le proprie scelte traduttive e di discutere su eventuali possibilità alternative.

"Le prove si svolgeranno in presenza o a distanza in base all'evoluzione dell'emergenza sanitaria Covid-19".

Risultati attesi

Nel laboratorio di traduzione tedesco si attende uno sviluppo delle capacità interpretative degli studenti affinché la loro prassi traduttiva sia in grado di ricostruire il testo d’arrivo in modo consapevole sia dei suoi aspetti filologici, sia di quelli comunicativi e appellativi. Il docente attende inoltre come risultato anche uno sviluppo degli studenti nella direzione di una loro partecipazione attiva nella esposizione e nella discussione dei temi fondamentali affrontati.