Nuova ricerca

VALERIO NARDONI

Professore Associato
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali


Home | Curriculum(pdf) | Didattica |


Pubblicazioni

2024 - ANALOGIE DIGITALI. Digital Humanities tra ricerca e imprese culturali [Curatela]
Iervese, Vittorio; Marabello, Selenia; Nardoni, Valerio
abstract

Negli ultimi anni la letteratura specialistica sulle Digital Humanities si è occupata soprattutto di osservare come le diverse discipline umanistiche hanno reagito e stanno reagendo alla transizione digitale sia nei termini di un’innovazione degli strumenti (fare cose vecchie con mezzi nuovi) sia in quella dell’individuazione di nuovi oggetti di ricerca (fare cose nuove con mezzi vecchi). Pochi studi, soprattutto in ambito internazionale, hanno invece provato a tracciare un nuovo perimetro di riflessione interessato al complesso dei: “digital processes, cultural artifacts and the data derived from them” (McCarty, 2005). Questo ampio campo d’indagine presuppone da un lato che ricerca e applicazioni vadano considerate come parti complementari di un’unica riflessione, dall’altro che “i processi, gli artefatti culturali e i dati che ne derivano” siano osservabili solo a partire dagli ambiti in cui si manifestano e concentrano i loro “precipitati”. A partire da queste considerazioni, questo volume prova a tracciare un percorso di riflessione tra ricercatori/trici, artisti e professionisti della cultura, ciascuno chiamato ad occuparsi di un ambito specifico, trasformato dall’avvento del digitale. Ciascuna conversazione si occupa di definire le sfide principali e i possibili scenari futuri che le trasformazioni digitali pongono ai diversi ambiti qui suggeriti. Il volume è il risultato del progetto Dhialogue realizzato tra il 2021 e il 2023 presso l’Università di Modena e Reggio Emilia coinvolgendo studiosi/e di diverse provenienze e imprese culturali di eccellenza.


2023 - La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro [Articolo su rivista]
Nardoni, Valerio
abstract

El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —tradu- cida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una con- frontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.


2023 - Sedici poesie pari [Traduzione di Libro]
Nardoni, Valerio
abstract

Antologia di sedici poesie scelte dall'autore, ognuna di esse scritta in un anno pari, dal 1992 al 2022, con testo a fronte e profilo del poeta. Il libro rientra nel progetto "Per terre di Spagna", https://www.perterredispagna.com/jordidoce


2022 - La voce a te dovuta. Poema [Traduzione di Libro]
Nardoni, Valerio
abstract

Traduzione integrale del volume "La voz a ti debida" con saggio iniziale dal titolo "Palpito contro numero. Un'umanissima aspirazione d'assoluto" (pp. 5-29)


2021 - Andrés Sánchez Robayna. Por el gran mar: conoscenza, coscienza e lingua [Articolo su rivista]
Nardoni, Valerio
abstract

The last collection of the Spanish poet Andrés Sánchez Robayna, Por el gran mar(2019), marks a sort of peak in his poetic trajectory and also sheds a new light on his previous collections. It is a short book, which faces the great challenge of not lo-sing clarity in the face of a shocking and irreparable event such as the premature loss of a loved one, but also proposes the hopeful rebirth of love. Along the lines of a poem intended as an "instrument of knowledge" (Valente), the achievement of a new balance is here recounted with strong support for the metaphor of poetic creation itself, which becomes a sort of meditative thorough bass of the book as a whole: the new identity of the poet, plun-ged into the darkness of pain, must come to terms with the unknown in order to come back to the surface again; this is also true for the poetic word, which, in order to reach the paper, has to do that myste-rious journey from the invisible to the visible, from intuition to knowledge, from the unspeakable eternity to the, though fleeting, presence in the world. In this study we analyze this figuration in which the three thematic strands of knowledge, consciousness and language, come toge-ther. After an overview of the complete work of the poet (who in 2020 celebrates the fiftieth anniversary of the publication of his first book) we identify some key passages of the collection and finally pro-ceed to a global review of the lexicon, with its grammatical values (nouns, adjectives, verbs). The work closes with the proposal of seven poems translated into Italian with parallel text.


2021 - El autor en su obra: Pérez Galdós y dos de sus amigos mansos entre persona y personaje [THE AUTHOR IN HIS WORK: PÉREZ GALDÓS AND HIS “MEEK” FRIENDS, I.E., THE PERSON AND THE CHARACTER IN BETWEEN] [Articolo su rivista]
Cipolloni, M.; Nardoni, V.
abstract

Para describir la compleja sociedad de su tiempo, según su visión del mundo como equilibrio de fuerzas más que de aplicación de dogmas (religiosos o revolucionarios), Galdós no se limita a los recursos del narrador omnisciente o intradiegético, sino que, mediante unos personajes dinamizadores, presenta en debate una visión con matices. Estos personajes no suelen protagonizar la acción y tampoco ser voceros del autor: con un acercamiento ejemplar a El amigo Manso y Electra, se analiza esa postura, que representa la actitud crítica del autor hacia sus tiempos, muy necesitados de espacios de diálogo en los cuales mediar contradicciones y conflictos, ponderando las razones de todos y de cada uno.


2020 - Epílogo [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, Valerio
abstract


2020 - Mi decir salvaje (Antología 1979-2015) [Curatela]
Nardoni, Valerio
abstract

Antologia dell'opera poetica di Franco Buffoni, curata da Valerio Nardoni, con traduzioni di Jaime Siles (autore anche del prologo), Jesús Díaz Armas, Juan Carlos Reche e Valerio Nardoni (autore anche dell'epilogo).


2020 - Mi decir salvaje (Antología 1979-2015) [Traduzione in Volume]
Nardoni, Valerio; Siles, Jaime; Díaz Armas, Jesús; Carlos Reche, Juan
abstract


2020 - Poeta a Nueva York [Traduzione di Libro]
Nardoni, Valerio
abstract


2019 - La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

This essay offers a comparative reading of three different Italian translations of the same emblematic text by José Ángel Valente: the reflection starts from the different editorial collocation of the three versions (an anthology dedicated to Spanish poetry of the second half of the 20th century; an anthology dedicated to the Generation of '50; and a monographic anthology) and goes on to deepen the nuances of meaning linked to the metrics, lexicon and intertextual of the original text.


2019 - Poema del cante jondo seguito da Architettura del Cante jondo [Traduzione di Libro]
Nardoni, Valerio; Di Pastena, Enrico
abstract

Traduzione integrale del Poema del cante jondo. Il libro contiene anche una prefazione a cura di Valerio Nardoni; la traduzione della conferenza Arquitectura del cante jondo, curata da Enrico Di Pastena, autore anche della postfazione.


2018 - Del cielo e le sue meraviglie, della terra e le sue miserie [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2018 - El libro tras la duna en el ritmo del italiano [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2018 - Jacobo Cortines. Testimone del tempo in cui mi trovo [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract

Saggio sull'opera di Jacobo Cortines, accompagnato da selezione antologica di poesie nella traduzione di M. Lefèvre


2018 - La Galatea de Cervantes y el modelo lingüístico y literario de la Arcadia de Sannazaro [Monografia/Trattato scientifico]
Nardoni, Valerio
abstract

La relación entre la "Arcadia" y "La Galatea" sigue siendo problemática para la crítica. Se acepta que ambas comparten evidentes relaciones tanto en el marco cultural como lingüístico; no obstante, la necesidad de profundizar en la cuestión exige determinar con exactitud los rasgos de filiación intertextual. El estudio comparado de determinados fragmentos evidencia cómo Cervantes dialoga con las fuentes, tanto en los niveles lingüísticos como en la construcción de la fábula. La pretensión de identificar La Galatea con Arcadia deja paso una relectura estructurada y sistemática, que da cuenta de su relación como un proceso de transformación. De ese modo, la observación contrastiva mostrará un interesante e imbricado impulso innovador del autor.


2018 - Non solo tradurre. L'editoria e la traduzione letteraria [Capitolo/Saggio]
Nardoni, Valerio
abstract

Quando uno studente interessato alla traduzione letteraria esce dall'università – magari per il suo lavoro di tesi – è possibilmente attrezzato in fatto di teoria e pratica della traduzione, inerentemente al lavoro svolto. Ma quello di cui, molto spesso, è invece visibilmente carente, è quel bagaglio di nozioni tecniche che lo rendano più capace e più competitivo in ambito lavorativo, ossia nel rapporto con i vari editori che potrebbero essere interessati alle sue proposte di traduzione. Nell'attuale mercato editoriale, il traduttore non ha solo il compito di tradurre un testo, ma anche di saperlo opportunamente analizzare e presentare, così da poter redigere una prefazione, un apparato di note, il testo di una bandella o di una quarta di copertina (elementi basilari dell'oggetto libro, a cui la didattica dovrebbe dedicarsi), così come molte volte (a maggior ragione per gli esordienti che devono farsi notare) è lui stesso che deve sapere proporre l'autore giusto all'editore giusto. In questo senso, oltre alle sue capacità linguistiche, deve sapere come si prepara una proposta editoriale e come la si valorizza. Infine, dovrà dimostrare di avere ottime qualità creative unitamente alle sue nozioni filologiche, in modo da sapere allietare anziché scoraggiare i lettori finali.


2018 - Per terre di Spagna [Curatela]
Nardoni, Valerio
abstract

Antologia di supporto al progetto monografico ipertestuale Per terre di Spagna, sull'omonimo canale Youtube (con collegamento ai video, traduzione e gestione dei sottotitoli). Il volume contiene una prefazione critica dal titolo Lingue e linguaggi della poesia spagnola fra immagine e testo. https://www.youtube.com/channel/UCp65P9SdDllSL18SpGr7zwQ


2017 - Favole in viaggio. Venti storie migranti [Curatela]
Nardoni, V
abstract


2017 - La guerra [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2017 - La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract

According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. Actually, the translation of poems, and above all poems with a fixed form such as sonnets, is an important experience to approach the fascinating world of translation. As a matter of fact, translating sonnets makes the ingredients of the recipe evident to the translator, who –aware of his instruments– will cook them in a personal way.


2017 - Miguel Hernández, Quaderno di assenze [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2017 - Veglia [Traduzione in Rivista]
Nardoni, Valerio
abstract

Traduzione di una poesia


2016 - La poesia ispanica novecentesca in traduzione italiana [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2016 - Miguel de Unamuno: alla ricerca di un «idioma della cultura» [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract


2016 - Nota del traduttore [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract


2016 - Pellegrinaggio [Curatela]
Nardoni, V
abstract

traduzione integrale


2016 - Storia di Lisandro [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

n/a


2016 - Sulle fonti italiane de La Galatea di Cervantes [Monografia/Trattato scientifico]
Nardoni, Valerio
abstract

La Galatea (1585), opera prima di Miguel de Cervantes, rappresenta un laboratorio imprescindibile nell'elaborazione di quello che sarà il capolavoro assoluto di questo grande autore. Trattandosi di un romanzo pastorale, il tessuto del testo accoglie una molteplicità di generi letterari che si intrecciano e dialogano fra loro, dalla poesia alla prosa, dal trattato all'invettiva, dalla lettera al teatro, ecc. Nell'elaborazione della complessa architettura della sua opera, in più occasioni Cervantes si serve di materiali provenienti dall'Italia, che rielabora opportunamente per inserirli nel nuovo contesto. Il confronto con le fonti originali (laddove sia stato possibile rintracciarle) può dunque portarci all'interno del laboratorio di Cervantes, mostrandoci alcuni aspetti che possono far luce sull'opera in questione e sulla sua scrittura. Nei tre capitoli che compongono il volume, Nardoni approfondisce l'utilizzo di alcuni stilemi petrarcheschi in funzione narrativa; mette a punto uno schema completo delle imitazioni provenienti alla trattatistica (individuando una nuova fonte oltre a quelle già note di Bembo ed Equicola); e propone infine un quadro di relazioni con la novellistica italiana, che porta ad una riflessione generale sull'architettura globale della Galatea, che si conclude con un inedito contatto con il Quijote. Come scrive Flavia Gherardi nella prefazione al volume, La Galatea è un testo che viene qui “fotografato, ispezionato, nelle sue acrobatiche relazioni con la gamma dei referenti diacronicamente o sincronicamente acclimatati all’interno del romanzo”.


2016 - Tragico e comico come aspetti della gelosia nell'opera di Miguel de Cervantes [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

The essay emphasizes the theme of jealousy as the core of the Renaissance balance values which, according to Cervantes' conscience, were beginning to totter. As a matter of fact, jealousy is presented as the proof of morality: confronted to the uncertainty of life, the jealous man may become firstly ridiculous, and eventually result in tragedy. More precisely, Cervantes charges at those who believe to solve each problem only through the faculty of reason, without giving prominence to love. The essay traces an idea which informs Cervantes' work throughout, and in particular in the story about Timbrio and Silerio interpolated in La Galatea, in the story El Celoso extremeño, the story El Curioso impertinente interpolated in the first part of the Quijote, and the entremés El viejo celoso.


2016 - Voli e cadute di un grande ispanista [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2015 - Campo de' fiori, Viaggio in Italia, Giordano Bruno, Epistola di Giotto [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di cinque poesie destinate alla pubblicazione in rivista e alla lettura pubblica su Radio 2


2015 - Con i baci che imparai dalla tua bocca. Poesie inedite [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione raccolta di inediti di Neruda


2015 - Il corpo, favoloso. Lungo lamento [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Secondo tomo del volume Largo lamento


2015 - Jorge Riechmann, Amo il tuo corpo imperfetto (Poesie scelte 1986-2012) [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2015 - L'incontro con la propria voce: sull'apertura di Descripción de la mentira di Antonio Gamoneda [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract

Winner of the Cervantes’ Prize in 2006 and considered one of the most important contemporary European poets, Antonio Gamoneda has undergone a very peculiar publishing history. Between 1960 and 1977, in fact, he didn’t publish any book as a manifest of his opposition to Franco’s dictatorship. In 1977, he published Descripción de la mentira, a collection of poems that is utterly different from his previous production and that is now considered a central masterpiece of the Spanish poetry of the second half of the 20th century. The present essay will analyse the opening lines of the collection, which focus on the poet’s return to writing and feature innovative prosody and evocative vocabulary.


2015 - Ode a Salvador Dalí. Tutte le odi [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di tutte le odi di Federico García Lorca


2015 - Poeta-traduttore, traduttore-poeta e studioso: tre punti di uno stesso piano di lavoro [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract

Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda translated respectively by Oreste Macrí, Vittorio Bodini and Francesco Tentori, the paper underlines how the translation of poetry should move beyond the antinomies beautiful/ugly faithful/unfaithful and aim instead at developing a motivated work. In order to reproduce a text which, as the original, has the force of a motivation, the literary translator must be at the same time a scholar (who possesses the appropriate critical and philological tools), a translator-poet (who knows the rhetorical tools and how to use them) and a poet-translator (who can free him/herself from strict literal translations and propose instead more creative correspondences).


2015 - Prefazione [Ode a Salvador Dalí. Tutte le odi] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2014 - Amore, mondo in pericolo [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Primo tomo del volume postumo di Pedro Salinas "Largo lamento"


2014 - Canto e demolizione, a cura di Alessandro Drenaggi, Lorenzo Mari, Luca Salvi, Pesaro, Thauma Edizioni, 2013 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2014 - Excalibur [Traduzione in Volume]
Nardoni, V
abstract

Traduzione


2014 - Gli ospiti della principessa [Traduzione di Libro]
Nardoni, V; Casalini, A
abstract

Traduzione integrale del romanzo


2014 - L'evidenza della cecità nella Roma-Babilonia di Alfonso de Valdés [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Through his dialogue Sobre las cosas acaecidas en Roma, about the Sack of Rome, Alfonso de Valdés (1490-1532) with Erasmian attitude, defends his Emperor Charles V, by demonstrating that responsibility of the event are due to the corruption of the Pope. With rational and keen mind, and with ironic hues, the Spanish writer reveals many deceit of the Church of that time. In that way, he exposes how behind the appearance of christianity a pagan, depraved and unscrupulous Rome was hidden.


2014 - Mentre le donne dormono [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Un fantasma degli anni Trenta piú spaventato dei malcapitati a cui compare, un capitano dell’esercito di Napoleone durante la campagna di Russia, il protagonista de L’uomo sentimentale ritratto quando era ancora bambino, un maggiordomo bloccato in un ascensore, un caso di «doppio» a Barcellona che porterà alla rovina, un caso di «doppio» in Inghilterra che porterà all’orrore, un «ciccione schifoso» in adorante contemplazione di una donna dalla bellezza tanto ideale da apparire irreale… Sono solo alcuni dei personaggi di questi racconti scritti nell’arco di trent’anni che testimoniano un percorso narrativo in costante ascesa: superbo tessitore di romanzi, anche monumentali, Javier Marías dimostra di saper raggiungere, nello spazio di poche pagine, un grado di tensione e profondità degno dei grandi maestri della forma breve, senza rinunciare alla scrittura sensuale e meditativa che ne ha fatto uno degli scrittori contemporanei piú amati nel mondo.


2014 - Nardoni, Valerio, "Dos poetas y un crítico traducen a Luis Cernuda" [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract


2014 - Prefazione [Amore, mondo in pericolo - Lungo lamento] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2014 - Requiem e fuga molto lontano, Mazzo di fiori misti, Una profezia naturale, Il guardiano che si pettina con la chiave (Un'altra epistola morale), Il borghese gentiluomo lupo (Include una piccola storia di questa classe sociale) [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Selezione di poesie di Juan Andrés García Román


2013 - I segreti del bosco [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2013 - La corsa del frutto [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2013 - Maremoto [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

N/A


2013 - Montale, Luzi, Pasolini. Questo nostro Novecento [Curatela]
Mattia, Leombruno; Nardoni, V; Emiliano, Ventura
abstract


2013 - Non arrendetevi! [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione dell'opera


2013 - Otto giovani poeti spagnoli [Articolo su rivista]
Nardoni, V; MARTÍN GIJÓN, M
abstract


2013 - Prefazione [Maremoto] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2013 - Sonetti dell'amore oscuro [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di tutti i sonetti di Federico García Lorca


2013 - Un duello di numeri e follia [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract


2012 - Dell'ombra e l'apparenza [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2012 - Detectives, mostri e fantasmi [Traduzione di Libro]
Nardoni, V; Casalini, A
abstract

Traduzione di una selezione di saggi


2012 - Feritas, humanitas e divinitas: rileggendo la Canzone V di Garcilaso de la Vega [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Si mette a punto una lettura trasversale, che mette in evidenza lo scontro e la relazione tra le forze della natura, dell'uomo e della divinità nella concezione amorosa di uno dei grandi classici della poesia spagnola.


2012 - La 'musica pitagorica' del canto lorchiano [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract


2012 - Nuda canta la notte [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Selezione antologica dell'opera poetica di Federico García Lorca


2012 - Romancero gitano [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2012 - Un viaje al origen del sentido [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Attraverso i recenti studi di giovani critici e poeti si ricostruisce la traiettoria della poesia completa di José Ángel Valente


2012 - Venezia, un interno [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Opera del narratore spagnolo Javier Marías dedicato alla sua visione di Venezia.


2011 - Alle origini magmatiche della poesia di Jaime Siles [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2011 - Antonio Gamoneda. La nitida essenzialità [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2011 - El tiempo de la piedad: para una aproximación al Heraclito Cristiano de Francisco de Quevedo [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract


2011 - Il Dialogo d’amore di Sperone Speroni: una nuova fonte de La Galatea di Miguel de Cervantes [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract

Presentazione di una nuova fonte italiana della Galatea di Cervantes a cui l'autore ricorre attraverso la mediazione di Gil Polo


2011 - Mariano Peyrou, Il sale, a cura di Alessio Brandolini, Rimini, Raffaelli Editore, 2010 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2011 - Mentre esse dormono / Quello che disse il maggiordomo [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di due racconti di Javier Marías


2011 - Occupazione del fuoco [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2011 - Prefazione [Occupazione del fuoco] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2010 - Álvaro Mutis, Le opere perdute, a cura di Martha Canfield, Edizioni Ponte Sisto, Roma, 2009 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2010 - Codici e nomenclature fra città e campagna in Fray Antonio de Guevara [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Si approfondisce il testo attraverso un'analisi precisa della terminologia impiegata dall'autore, che ne svela pensiero e intenzioni


2010 - Daniele Cavicchia, Dal libro di Micol, Firenze, Passigli Editori, 2008 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2010 - Jaime Siles: al di là dei segni [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione dell'articolo introduttivo di Françoise Morcillo e di una selezione di testi di Jaime Siles


2010 - L'uomo dei palloni [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract


2010 - Prefazione [Un giorno ancora] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2010 - Quaderno del suggeritore [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Questo libro di versi, anziché per sezioni, è diviso in tre atti, come una pièce teatrale. Racconta una storia d’amore dal primo incontro casuale all’ultimo saluto in un aeroporto. Ma il vero protagonista, appunto, è il suggeritore, quello che alla fine di alcune poesie dove i personaggi si muovono nel palcoscenico della loro vita, suggerisce non tanto le parole che avrebbero dovuto dire, ma il senso poetico di quella scena che hanno vissuto e che a loro era sfuggito, con delle brevi prose di rara delicatezza.


2010 - Sguardi [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Se è vero che "Miramientos" sembra occupare un posto un po' defilato nell'opera letteraria di Javier Marias, è anche vero che questo volume, come scrive Elide Pittarello, "evidenzia una componente fondamentale della sua scrittura: la sfida all'esperienza pragmatica, la scommessa sulle identità fragili . incerte come la vita stessa . che ogni suo libro lancia con differenti dosi di immaginazione". Sono quattordici ritratti di scrittori di lingua spagnola osservati e anzi "perseguiti" attraverso le loro fotografie; e a questi quattordici se ne aggiunge un quindicesimo, e cioè l'autore stesso, che nel suo conclusivo "Autoritratto farsesco" si comporta allo stesso modo che negli altri casi. L'idea che sta infatti alla base di questo volume è di analizzare i volti e gli atteggiamenti, concentrarsi soltanto su queste fisionomie "parlanti" cercando di dimenticare tutto il resto, che sia la frequentazione personale con alcuni di loro - da Aleixandre a Benet, da Savater a Cabrerà Infante, da Martinez Sarrión a Mendoza - o che sia l'eco profonda e consapevole delle loro vite e delle loro opere - da Quiroga a Valle-Inclàn, da Borges a Bioy Casares, da Lorca a Cernuda, da Neruda a Victoria Ocampo. Prefazione di Elide Pittarello.


2010 - Un giorno ancora [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2009 - El símbolo real como unificación y eternidad del yo y del universo. De ‘Espacio’ de Juan Ramón Jiménez a la poesía española actual [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract

Si studia il poema Espacio di Juan Ramón Jiménez mostrandone il valore quale opera fondante della poesia spagnola della seconda metà del 900


2009 - Favola e segno [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Prima traduzione italiana integrale dell'opera


2009 - Il tempo della pietà nell’Heráclito Cristiano di Francisco de Quevedo [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2009 - Jorge Luis Borges, La moneta di ferro, a cura di Tommaso Scarano, Milano, Adelphi, 2008 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2009 - José Ángel Valente, Per isole remote. Poesie 1953-2000, saggio critico, traduzione e cura di Pietro Taravacci, postfazione di Massimo Cacciari, Pesaro, Metauro Edizioni, 2008 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2009 - Le dimensioni dell’Oriente nelle Octavas a Felipe II di Francisco de Aldana [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Si studiano le mozioni profonde delle ottave a tema politico-militare indirizzate dal poeta Francisco de Aldana al sovrano Filippo II


2009 - Libro de poemas. Libro di poesie [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2009 - Libro del freddo [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2009 - L'intensa elemetarità del bianco nei versi di Antonio Gamoneda [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract


2009 - Poesia spagnola del Novecento. La generazione del ’50, a cura di Gabriele Morelli, Firenze, Le Lettere, 2008 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2009 - Prefazione [Amore fu. La poesia d'una vita] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2009 - Prefazione [Favola e segno] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2009 - Prefazione [Libro de poemas. Libro di poesie] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2009 - Rafael Cadenas, Un’isola, Roma, Ponte Sisto, 2008, su “Poesia” (Milano), anno XXII, mar. 2009 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2009 - Rosso Primo [Curatela]
Nardoni, V
abstract

Antologia poetica illustrata, contenente 33 poesie inedite di altrettanti poeti, dedicate al tema della donna


2008 - César Antonio Molina, Custode delle antiche forme. Poesie 1974-2006, traduzione di G. Calabrò, Libreria Dante & Descartes, Napoli 2007 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2008 - Il libro, oltre la duna [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

N/A


2008 - L’«impaziente pazienza» nella fede di un poeta sciita: Ghéyssar Aminpour [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2008 - L'opera di Salinas attraverso alcune traduzioni italiane [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract

Studio comparato delle traduzioni di Pedro Salinas realizzate da Vittorio Bodini, Oreste Macrí, Emma Scoles e Francesco Guazzelli


2008 - Oreste Macrí, Traduzioni sparse di poesia ispanica, introd. e cura di M. Savoca, Olschki, Firenze 2007 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2008 - Poesia spagnola del secondo Novecento, a cura di Francesco Luti, Vallecchi, Firenze 2008 [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2008 - «Por ti librarme»: la grammatica della libertà nella lirica di Fray Luis de León [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Attraverso le concordanze del termine libertà, anche nelle sue varianti aggettivale e verbale, si ricostruisce un itinerario nella lirica di Fray Luis che porta a svelare la sua concezione profonda di questo valore


2008 - Prefazione [Il libro, oltre la duna] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

n/a


2008 - Prefazione [Presagi] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2008 - Prefazione [Sicuro azzardo] [Prefazione o Postfazione]
Nardoni, V
abstract

N/A


2008 - Presagi [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale dell'opera


2008 - Sabiduría o transfiguración. Las primeras diez Rimas sacras de Lope de Vega, Versión italiana y nota preliminar de Valerio Nardoni [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di una selezione di «rimas sacras« di Lope de Vega


2008 - Sicuro azzardo [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2008 - Sofferenza e riscatto del limite: sei testi poetici di Robert Penn Warren [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2007 - Antonio Gamoneda, Di vertigine e oblio [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di una selezione di testi


2007 - Ironia e penitenza nei sonetti sacri di John Donne [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2007 - La bilancia umanistica nel dialogo “De vita felici” di Juan de Lucena [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Attraverso lo studio del dialogo preso in esame, si studiano non solo gli argomenti specifici ma anche la particolarità e il significato della retorica e della logica impiegate per la presentazione degli argomenti


2007 - “L’eterna verità mentre è parvenza”: la grammatica della causa e della finalità nei Frammenti lirici di Clemente Rèbora [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2007 - Un orologio cervantino nelle sue prime traduzioni europee (Shelton, Oudin, Franciosini) [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Si studia il differente atteggiamento dei primi tre traduttori seicenteschi (francese, italiano e inglese) del Don Chisciotte, valutandone anche l'apporto in funzione ermeneutica.


2006 - Alcuni appunti su Un sogno di carta di Franco Esposito [Recensione in Rivista]
Nardoni, V
abstract


2006 - “Animale di fondo”: l’esserci divino di Juan Ramón Jiménez [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Introduzione e traduzione di alcuni testi scelti dell'opera Animal de fondo di Juan Ramón Jiménez


2006 - El elemento-agua y la fisiología del “mundazo” en los sonetos satíricos de Luis de Góngora [Relazione in Atti di Convegno]
Nardoni, V
abstract

Si affronta un indagine dei sonetti satirici di Luis de Góngora approfondendo l'analisi di alcuni campi semantici molto diffusi, comparando le occorrenze nei vari sonetti.


2006 - Pedro Salinas: un progetto dell’anima [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2006 - Poesie d'amore [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Selezione antologica di testi a tema amoroso di Federico García Lorca


2006 - Poesie di Marina Cvetaeva a Rilke e Pasternak: una sfida alla distanza [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2006 - Ragioni d'amore [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione integrale del libro


2005 - Ángel Crespo, La luce della verità [Traduzione in Rivista]
Nardoni, V
abstract

Traduzione di una selezione antologica di poesia di Ángel Crespo


2005 - Attraverso aurei ingegni. Garcilaso, Herrera, Góngora tra Italia e Spagna [Monografia/Trattato scientifico]
Nardoni, V
abstract

Attraverso lo studio approfondito di tre sonetti esemplari si ricostruisce un itinerario che va dal classicismo di Garcilaso al barocco di Góngora.


2005 - Il curioso inopportuno [Traduzione di Libro]
Nardoni, V
abstract

Traduzione della novella intercalata nella prima parte del Quijote


2005 - La ferita nell'essere. Un itinerario antologico [Curatela]
Nardoni, V
abstract


2005 - Non c'è ragione per.. [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract

Si studia la novella intercalata di Cervantes sia dal punto di vista della sua collocazione nel romanzo, sia dal punto di vista delle sue ricche fonti letterarie.


2005 - Tra i colori di un sonetto di Luis de Góngora [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2004 - “El libro tras la duna”: oltre la duna [Articolo su rivista]
Nardoni, V
abstract


2004 - La ferita nell'essere. Un itinerario antologico [Curatela]
Nardoni, V
abstract


2004 - La strana età [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract


2001 - Una trottola satirica: sul sonetto LXXIII “A Isabel de la Paz”, attribuito a Luis de Góngora [Capitolo/Saggio]
Nardoni, V
abstract

Si studia la forza della satira gongorina attraverso varie letture trasversali di un sonetto dedicato alla furbizia di una prostituta