Nuova ricerca

Laura GAVIOLI

Professore Ordinario
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Insegnamento: Linguistica, Traduzione e Mediazione inglese

Lingue e culture europee (Offerta formativa 2024)

Obiettivi formativi

L’obiettivo generale del laboratorio di traduzione inglese-italiano è di fare acquisire agli studenti gli strumenti e metodi per tradurre espressioni linguistiche di testi o discorsi convenzionali e standardizzati (testi turistici sul Web, istruzioni per iscriversi a corsi di lingua o prendere la patente). Il laboratorio intende avviare gli studenti all'uso degli strumenti digitali per la traduzione (prevalentemente i corpora linguistici) e fornire metodi per tradurre verso la lingua straniera inglese

Prerequisiti

si tratta di un corso di traduzione di livello intermedio per cui si presuppone una buona conoscenza delle lingue italiana e inglese (indicativamente B2-C1, non è richiesta certificazione)

Programma del corso

Il laboratorio si focalizza sull’analisi e la discussione di ciò che può essere considerata una traduzione appropriata, dove il testo di partenza e quello di arrivo siano percepiti come equivalenti su basi semantiche e pragmatiche e soprattutto dal punto di vista del lettore. Si partirà da attività concrete svolte in classe per riflettere su aspetti più generali che conducano alla comprensione di ciò che si può intendere per equivalenza traduttiva.
Si focalizza su tipologie di testi italiani che richiedono sempre più di essere messi a disposizione di un pubblico internazionale, ad esempio testi per la promozione turistica o per l’accesso a servizi di pubblica utilità (ad esempio informazioni su come ottenere un permesso di soggiorno, su servizi ospedalieri o su come prendere la patente di guida). Viene posta particolare attenzione al concetto di “tradurre per comunicare” in contesti (italiani ed europei) che sono sempre più multilingue e multiculturali. Lo strumento principale utilizzato in questo modulo è quello della linguistica dei corpora, un metodo che può mettere in grado di tradurre verso l’inglese anche chi non è parlante nativo di questa lingua.

Metodi didattici

Il corso parte dalla pratica traduttiva per risalire agli orientamenti teorici e pratici che guidano alla soluzione dei problemi. Agli studenti vengono quindi proposti testi da tradurre, all’interno dei quali verranno isolati e discussi i punti che richiedono riflessione ed elaborazione per potere essere resi in modo equivalente nel testo di arrivo. Il laboratorio si basa su strumenti informatici messi a disposizione dal Dipartimento e gli studenti saranno guidati all’uso di tali strumenti. Il corso si tiene perlopiù in inglese e intende sviluppare, oltre alle capacità traduttive, anche quelle relative alla lingua inglese.

Testi di riferimento

Zanettin, F. 2018. Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age. inTRAlinea Special Issue
http://www.intralinea.org/specials/article/electronic_tools_and_resources_for_translating_and_writing_in_the_digital

Verifica dell'apprendimento

La valutazione si baserà su prove in itinere, su una prova finale che si terrà dopo il completamento e il consolidamento della parte teorica e metodologica del corso e su un progetto di traduzione più lungo che verrà sviluppato nelle ultime tre settimane. Il voto finale verrà ottenuto al termine di quet'ultimo lavoro, dunque al termine delle 9 settimane di corso. La frequenza è obbligatoria ed è necessario che sia costante e attiva. La consegna puntuale dei compiti assegnati è condizione necessariaper ottenere il voto.La prima prova (alla sesta settimana) consiste in una traduzione dall’italiano all'inglese corredata dalla spiegazione della scelta traduttiva di un punto o di un aspetto del testo che è stato ben risolto con l'ausilio dei corpora. La traduzione più lunga che si terrà nelle ultime tre settimane consisterà nella traduzione, sempre dall'italiano all'inglese di testi che cmpongono un sito web. Le prove in itinere e finale delle prime 6 settimane valgono il 50% della valutazione, la prova più lunga il rimanente 50%, ma verrà valutato anche il progresso e il miglioramento individuale.

I criteri di valutazione riflettono la prospettiva teorica adottata nel laboratorio. Di conseguenza, il lavoro degli studenti verrà valutato rispetto all'accuratezza e appropriatezza nell'uso dei corpora e alla conseguente capacità di produrre un testo tradotto che rifletta in modo fluente le convenzioni del testo di partenza.
I risultati della valutazione sono normalmente disponibili un paio di settimane dopo avere terminato il corso e vengono registrati durante il primo appello utile. Non sono previste altre sessioni di esame, se non per la registrazione del voto ottenuto.

Risultati attesi

Conoscenza e capacità di comprensione: il laboratorio intende familiarizzare gli studenti con il concetto di traduzione nella e per la comunicazione. Gli studenti saranno guidati all’uso di strumenti elettronici che possono assistere il traduttore, come ad esempio i corpora di testi elettronici. Al termine del corso gli studenti conosceranno i concetti di analisi linguistica che stanno alla base dell’idea di equivalenza pragmatica e ne comprenderanno la funzione nel tradurre un testo dall’inglese o dall’italiano.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione: sarà insegnato come costruire corpora elettronici per precisi task traduttivi (i cosidetti Do It Yourself o DIY corpora) e come usarli per effettuare scelte appropriate. Gli studenti impareranno inoltre a paragonare le proprie scelte traduttive con scelte effettuate da traduttori professionisti. In questo modo gli studenti vengono messi in grado di riconoscere equivalenti traduttivi pragmatici adeguati, a livello fraseologico (il pattern lessicale) e del discorso.

Autonomia di giudizio e abilità comunicative: l’autonomia di giudizio viene esercitata sia nell’approntare i materiali di riferimento adatti alla traduzione di un testo preciso, sia nel determinare le scelte traduttive più appropriate, sia nel paragonare le proprie traduzioni con altre e sia infine nel sostenere le scelte finali in modo convincente e appropriatamente argomentato

Capacità di apprendimento: al termine del corso gli studenti saranno in grado di riconoscere e argomentare la (non) adeguatezza di equivalenti traduttivi pragmatici sulla base di testi dati. Tale competenza, trasversale al curriculum economico-giuridico e culturale, li metterà in grado di agire nell'ambito dei servizi per le aziende, della promozione dei prodotti e di quella turistica