Nuova ricerca

JORGE TORRE SANTOS

Ricercatore t.d. art. 24 c. 3 lett. B
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Insegnamento: Spanish specialised communication and translation

Languages for communication in international enterprises and organizations - Lingue per la comunicazione nell'impresa e nelle organizzazioni internazionali (Offerta formativa 2024)

Obiettivi formativi

Il corso intende dotare gli studenti di prospettive e informazioni organizzate sulla teoria e la prassi della traduzione e dell’ambito discorsivo di testi dei linguaggi specialistici in spagnolo, collegando operativamente le conoscenze ottenute nella lingua spagnola e quelle della lingua madre in un contesto comunicativo, orientato alla messa in opera di pratiche traduttive.

Prerequisiti

Livello di lingua spagnola richiesto: minimo B2, desiderabile C1.

Programma del corso

Il corso avrà una durata di cinquantaquattro ore, divise in moduli, che si occuperanno della teoria e la pratica della traduzione dei linguaggi specialistici e dell’analisi del loro discorso in spagnolo, nel contesto del tema “Il discorso della crisi in Spagna”. In questo ambito, verranno anche affrontate le questioni legate agli strumenti digitali per la traduzione e la revisione di traduzioni effettuate per strumenti di traduzione automatica.
Primo modulo, 18ore, 3CFU: i linguaggi specialistici in spagnolo e la loro traduzione: aspetti teorici e metodologici.
Secondo modulo: 24 ore, 4 CFU: analisi e traduzione del discorso economico, giuridico e politico in spagnolo.
Terzo modulo (monografico), 12 ore, 2 CFU: il discorso della crisi in Spagna.

Metodi didattici

Il corso si svolgerà in lingua spagnola. Assieme alle lezioni frontali, supportate da presentazioni Power Point, verrà promossa la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercitazioni di traduzione con utilizzo delle risorse online, discusse collettivamente in aula. Data la natura del corso, l’assistenza alle lezioni è vivamente consigliata. Il corso verrà affiancato da attività di potenziamento in lingua spagnola guidate da un collaboratore esperto linguistico di madrelingua spagnola (corso di lettorato).

Testi di riferimento

-Calvi M.V. et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009
-Lefevre, M., La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015
-Torre Santos, J. La traducción de la crisis en su contexto: ‘el hombre que cambió su casa por un tulipán’, de Fernando Trías de Bes, in Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos, Monográfico coordinado por E. Errico y L. Sanfelici, “Artifara”, 18 Monographica, 2019, pp. Mon 129-145.
-Torre Santos; J., Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España, in L. Sanfelici e A. I. Foulquié Rubio (eds.), Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica, Bern, Peter Lang, 2020, pp. 197-209.
-Torre Santos, J. Populismo y etapa de la ira en el discurso de la crisis en España: el caso de Podemos, in Estudios sobre el léxico del español, Monográfico coordinado por J.F. Medina Montero y R. Ariolfo, “Artifara”, 22.1, 2022, pp. 407-429
-Torre Santos, J., Un estado-nación para la ‘verdadera’ Europa. El discurso de Vox sobre la Unión Europea (2013- 2019), “Spagna contemporanea”, n. 59, 2021, pp. 155-185.
Altri materiali saranno messi a disposizione dal docente attraverso la piattaforma interattiva.

Verifica dell'apprendimento

La valutazione verrà effettuata attraverso una tesina sugli argomenti del corso e una prova orale. La valutazione della tesina, inviata al docente prima dell’appello, verrà fatta in maniera sommativa durante la prova orale, tenuta in spagnolo e della durata indicativa di 20-30 minuti, che comprenderà gli argomenti del corso e la discussione sulla tesina. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare con il docente per il contenuto della tesina e l’eventuale integrazione del percorso di letture ai fini della prova orale.
La scala di valutazione è espressa in trentesimi, sulla base dei seguenti indicatori:
18-21: livello sufficiente. Lo studente dimostra aver appreso i contenuti minimi del corso, con preparazione che presenta lacune dal punto di vista dei contenuti, mancanza di chiarezza nell’esposizione, incapacità di comprendere concetti e argomenti.
21-23: conoscenza accettabile, ma superficiale. Espressione spesso non appropriata.
24-26: conoscenza abbastanza buona, ma non completa e non sempre corretta
27-29: livello buono, conoscenza soddisfacente, capacità di espressione essenzialmente corretta
30: livello ottimo, conoscenze complete e adeguate, capacità di espressione corretta e bene articolata
30 e lode: livello eccellente, conoscenze solide, eccellenti capacità espressive, completa comprensione di concetti e argomenti.

Risultati attesi

Conoscenza e capacità di comprensione: Tramite lezioni ed esercitazioni in aula, lo studente acquisisce delle conoscenze teoriche e operative sulla mediazione linguistica e la traduzione in lingua spagnola, nonché la capacità di comprensione di testi specialistici scritti in spagnolo. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente è in grado di sviluppare le capacità acquisite rispetto a diversi tipi di testo e di situazioni comunicative, in particolare quelle riguardanti gli ambiti dei linguaggi specialistici in spagnolo. Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di rielaborare diversi tipi di testi e situazioni comunicative, così come di argomentare le proprie scelte nell'ambito dei problemi traduttivi ed esporre i risultati e le approssimazioni fatte. Abilità comunicative: scritte e orali; lo studente è in grado di esprimere i concetti appresi con linguaggio appropriato e di sostenere una discussione in merito agli argomenti trattati. Capacità di apprendimento: le attività descritte consentono allo studente di sviluppare ulteriormente le sue conoscenze della lingua spagnola, rafforzando la capacità di applicare in modo autonomo e originale le conoscenze e gli strumenti acquisiti.