Nuova ricerca

JORGE TORRE SANTOS

Ricercatore t.d. art. 24 c. 3 lett. B
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Insegnamento: Lingua spagnola e strumenti digitali per la traduzione

Lingue, culture, comunicazione (Offerta formativa 2024)

Obiettivi formativi

Il corso intende dotare gli studenti di prospettive e informazioni organizzate sulla teoria e la prassi della traduzione e dell’ambito discorsivo di testi dei linguaggi specialistici in spagnolo, collegando operativamente le conoscenze ottenute nella lingua spagnola e quelle della lingua madre in un contesto comunicativo, orientato alla messa in opera di pratiche traduttive.

Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola (livello B2).

Programma del corso

Il corso avrà una durata di trentasei ore, divise in moduli, che si occuperanno della teoria e la pratica della traduzione in ambito generale e in quello dei linguaggi specialistici, con particolare attenzione al linguaggio economico e politico nella Spagna contemporanea. In questo ambito, verranno anche affrontate le questioni legate agli strumenti digitali per la traduzione e la revisione di traduzioni effettuate per strumenti di traduzione automatica.

Metodi didattici

Il corso si svolgerà in lingua spagnola. Assieme alle lezioni frontali verrà promossa la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercitazioni di traduzione con utilizzo delle risorse online, discusse collettivamente in aula. Data la natura del corso, l’assistenza alle lezioni è vivamente consigliata.

Testi di riferimento

-Calvi M.V. et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009
-Lefevre, M., La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015
-Torre Santos, J. La traducción de la crisis en su contexto: ‘el hombre que cambió su casa por un tulipán’, de Fernando Trías de Bes, in Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos, Monográfico coordinado por E. Errico y L. Sanfelici, “Artifara”, 18 Monographica, 2019, pp. Mon 129-145.
-Torre Santos; J., Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España, in L. Sanfelici e A. I. Foulquié Rubio (eds.), Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica, Bern, Peter Lang, 2020, pp. 197-209.

Altri materiali potranno essere messi a disposizione dal docente attraverso la piattaforma interattiva.

Verifica dell'apprendimento

La valutazione, per i frequentanti, verrà effettuata attraverso una tesina sugli argomenti del corso e una prova orale. La valutazione della tesina, inviata al docente prima dell’appello, verrà fatta in maniera sommativa durante la prova orale, tenuta in spagnolo, che comprenderà gli argomenti del corso e la discussione sulla tesina. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare con il docente per il contenuto della tesina e l’opportuna integrazione del percorso di letture ai fini della prova orale.

Risultati attesi

Conoscenza e capacità di comprensione: Tramite lezioni ed esercitazioni in aula, lo studente acquisisce delle conoscenze teoriche e operative sulla mediazione linguistica e la traduzione in lingua spagnola, nonché la capacità di comprensione di testi specialistici scritti in spagnolo. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente è in grado di sviluppare le capacità acquisite rispetto a diversi tipi di testo e di situazioni comunicative, in particolare quelle riguardanti gli ambiti dei linguaggi specialistici in spagnolo. Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di rielaborare diversi tipi di testi e situazioni comunicative, così come di argomentare le proprie scelte nell'ambito dei problemi traduttivi ed esporre i risultati e le approssimazioni fatte. Abilità comunicative: scritte e orali; lo studente è in grado di esprimere i concetti appresi con linguaggio appropriato e di sostenere una discussione in merito agli argomenti trattati. Capacità di apprendimento: le attività descritte consentono allo studente di sviluppare ulteriormente le sue conoscenze della lingua spagnola, rafforzando la capacità di applicare in modo autonomo e originale le conoscenze e gli strumenti acquisiti.