Curriculum(pdf) |
Didattica |
Pubblicazioni
mail: chiara.preite@unimore.it
tel: +390592055963
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Ufficio
Largo S. Eufemia, 19, studio n° 003 (secondo piano)
Codice ufficio: MO-04-02-003
Ricevimento studenti
Ricevimenti in presenza (studio 49, Largo S. Eufemia, 19) da concordare via mail. Non presentarsi in studio senza appuntamento per evitare assembramenti (o viaggi a vuoto in caso di imprevisti).
Ricevimenti a distanza da concordare via mail, scrivendo sempre a chiara.preite@unimore.it
Avvisi
Per gli argomenti di tesi si consulti la seguente pagina:
https://www.dslc.unimore.it/site/home/didattica/tesi-e-prove-finali/articolo980022794.html
ARGOMENTI TESI: Sono preferibili prove finali e tesi relative alle seguenti branche della linguistica francese, ma altre idee verranno prese in considerazione e valutate:
- analisi del testo e del discorso basate su piccoli corpora e relative a tipi e generi specialistici (discorso giuridico, politico, economico, pubblicitario, ecc.) o divulgativi (anche dal punto di vista contrastivo).
- lessicografia/lessicologia monolingue: analisi di lessici specialistici (danza, musica, sport, scienze, tecnologie, diritto, ecc.), prestiti da lingue straniere, neologismi, sinonimi e antonimi, argot, registri linguistici e assiologia (vulg., pop., spec., fam.), ecc.
- lessicografia monolingue specializzata / glossari web / banche dati terminologiche: analisi delle definizioni, della presenza e del trattamento di prestiti, sinonimi, antonimi, polisemia, omonimia, ecc.
- terminologia: ricerca terminologica e creazione di banche dati / glossari specializzati
- analisi di piccoli corpora mediatici (riviste, giornali, siti, social networks, ecc.) relativamente alla presenza di prestiti da altre lingue, argot, linguaggi giovanili, varietà linguistiche, ecc.
- analisi di piccoli corpora mediatici relativamente a strategie di cortesia linguistica (face work), "réparation d'image", dialogismo/polifonia/posizionamento enunciativo.
ESEMPI:
- la divulgazione delle conoscenze relative alle nanoscienze/nanotecnologie in Internet;
- il trattamento della fraseologia (locuzioni/collocazioni) nei dizionari giuridici francesi monolingue o bilingue;
- il linguaggio dell'odio/della diversità (o il suo controdiscorso) nei social network;
- (im)politeness nei social network;
- la costruzione delle conoscenze specializzate nei blog giuridici o nei forum giuridici.
ORCID: 0000-0002-3596-5828