Nuova ricerca

JORGE TORRE SANTOS

Ricercatore t.d. art. 24 c. 3 lett. B
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Insegnamento: Spanish specialised communication and translation

Languages for communication in international enterprises and organizations - Lingue per la comunicazione nell'impresa e nelle organizzazioni internazionali (Offerta formativa 2024)

Obiettivi formativi

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti teorici e pratici per sviluppare e consolidare le competenze necessarie per l'analisi e la traduzione di testi specializzati sia dal punto di vista lessicale, sia dal punto di vista dell'efficacia della comunicazione.
Il corso prevede la traduzione di testi giuridici e commerciali nelle sue diverse formulazioni: amministrativi, legislativi, giudiziari, contrattuali. Inoltre, prevede l’analisi del discorso specializzato di tipo persuasivo.
Per una più completa comprensione degli obiettivi formativi, si rimanda alla lettura dei risultati di apprendimento attesi a seguito dello svolgimento del presente percorso formativo.

Prerequisiti

Livello di lingua spagnola richiesto: minimo B2, desiderabile C1.
Ottima conoscenza linguistica e culturale delle lingue di lavoro (italiano e spagnolo).

Programma del corso

Il corso è suddiviso in due parti (inseparabili), una teorica e una pratica:
1) Parte teorica (16 ore – 3 CFU): presenta le principali teorie relative alle lingue di specializzazione/linguaggi specialistici e affronta le peculiarità linguistiche dei linguaggi giuridici, del marketing e dei discorsi persuasivi.
2) Parte pratica (38 ore – 6 CFU): prevede la traduzione di testi esemplificativi, con specifiche esercitazioni svolte in classe, mirate all’applicazione di strategie efficaci per la combinazione linguistica ES<>IT.
Le due parti si intendono interdipendenti, e le ore ad esse dedicate saranno dunque alternate e bilanciate, non suddivise in due blocchi separati.

Metodi didattici

Il corso si svolge attraverso lezioni frontali. La parte teorica si svolgerà in lingua spagnola; la parte pratica prevede l’impiego di entrambe le lingue di lavoro (italiano e spagnolo). Oltre alle lezioni frontali, la classe-gruppo di lavoro parteciperà attivamente alle esercitazioni di traduzione, sempre accompagnate da opportuni momenti di riflessione teorico-metodologica collettiva.
Data l’elevata natura pratica e interattiva del corso, gli studenti saranno chiamati ad una partecipazione attiva: pertanto, la frequenza, sebbene non obbligatoria, è vivamente consigliata.

Per gli studenti “non frequentanti”, si prega di contattare il docente così da avere indicazioni necessarie.

Testi di riferimento

• CALVI, Maria Vittoria, BORDONA ZABALA, Cristina et. al. 2009. Las lenguas de especialidad en español. Carocci editore: Roma; Capitoli 1-8.
• LEFÈVRE, Matteo. 2016. La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Carocci editore: Roma; Introduzione e Capitoli 1-5, 7.
• SORIANO BARABINO, Guadalupe. 2020. “«Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica” en SANFELICI, Laura e FOULQUIÉ-RUBIO, Ana-Isabel (eds). Traducción e interpretación: entre investigación y didáctica. Peter Lang AG: Pieterlen; pp. 211-226.
• ARCONES, David Gutiérrez. 2015. “Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial”, Miscelánea comillas, vol 72, n. 142, p. 141-175.

Materiali condivisi tramite piattaforma Moodle.

Verifica dell'apprendimento

Colloquio orale della durata complessiva di circa 15-20 minuti, che prevede due parti:
• Verifica delle competenze teoriche in lingua spagnola (30%) con domande mirate, basato sulla bibliografia di riferimento e sui materiali condivisi tramite piattaforma Moodle;
• Controllo delle competenze pratiche (70%) con un esercizio di traduzione da svolgere a casa e consegnare prima della prova orale.

Le studentesse/gli studenti non frequentanti sono tenute a contattare la docente per concordare i testi da tradurre.

La scala di valutazione è espressa in trentesimi. Gli indicatori di valutazione della prova saranno, in egual misura di un quarto ciascuno:

• Capacità di analisi critica dei contenuti teorici.
• Adeguatezza e correttezza della lingua spagnola.
• Equivalenza e fruibilità dei contenuti.
• Capacità di resa in lingua italiana.

Risultati attesi

Coerentemente con gli obiettivi indicati, alla fine del corso lo studente avrà raggiunto i seguenti risultati:

Conoscenza e capacità di comprensione:
- riconoscere e analizzare (consapevolmente e criticamente) le principali teorie della pragmatica, nonché le competenze traduttive/interpretative;
- comprendere e analizzare testi appartenenti a diversi ambiti del sapere.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- applicare e analizzare (consapevolmente e criticamente) le conoscenze teoriche acquisite ai contesti trattati;
- tradurre i contenuti da una lingua all’altra in maniera equivalente e funzionale e operare in maniera corretta e adeguata le scelte terminologiche e stilistiche.

Autonomia di giudizio:
- essere in grado di (auto)valutare, consapevolmente e criticamente, il risultato (auto)prodotto sulla base delle scelte operate durante il processo di traduzione.

Abilità comunicative:
- impiegare la lingua in maniera adeguata e corretta, in funzione di: contesto, interlocutori, ambito del sapere…;
- riformulare in lingua spagnola discorsi altamente specialistici garantendo l’equivalenza e la fruibilità dei contenuti veicolati.

Capacità di apprendimento:
- acquisire un’efficace gestione degli sforzi cognitivi implicati nella competenza interpretativa, con una consapevolezza critica relativamente agli aspetti teorici,che saranno la base per futuri approfondimenti.